V današnjem, vse bolj globaliziranem svetu, je potreba po uradnih dokumentih vse večja. Sploh, če govorimo o dokumentih, ki morajo nujno biti napisani v tujem jezik. A tudi, če smo pravi poligloti, nam to znanje ne pomaga. Za pomoč se moramo obrniti na strokovno podkovano osebo, ki ima za povrh še dovoljenje Ministerstva za pravosodje, za opravljanje tovrstnega dela. Kar nekaj teh se najde tudi pri podjetju Poliglot, kjer se zavedajo pomembnosti hitro in predvsem natančno izvedenih zadev, kot so sodno overjeni prevodi. Enako pomembna je tudi posebna veja prevajalstva – tolmačenje. Tudi za to se lahko obrnemo naje. Kliknite https://www.poliglot.si/tolmacenje, ter se o njihovi strokovnosti prepričajte sami.
Prevajanje in tolmačenje – v čem je razlika?
Večina nas je mnenja, da sta to dve popolnoma enaki stvari. A temu ni tako. Res je, da se obe dejavnosti ukvarjata s prevajanjem sporočil iz enega jezika v drugega, a med njima obstaja kar nekaj pomembnih razlik. Najpomembnejša je ta, da so osebe, ki se ukvarjajo s prevajanjem govorjenih besed, pod konstantnim časovnim pritiskom. Zanje ni popravnega izpita. Celotne stavke je treba prevesti takoj in brez napak, med tem, ko prevajalci svoje napake med prevodi pisanih besedil lahko opazijo in popravijo. Poleg tega je tolmačenje dejavnost, pri kateri ne gre zgolj za podajanje samega besedila, temveč predvsem za podajanje sporočila, kar pa sta dve popolnoma različni stvari. Ena sama napaka med prevodom lahko privede tudi do hudih konfliktov. Natančnost je zato glavna vrlina dobrega tolmača.

Kdo lahko to delo opravlja?
Za opravljanje tega dela ni dovolj le znanje tujih jezikov, ali poznavanje določenega področja. Tolmačenje lahko opravlja le oseba, ki uspešno opravi študij prevajalske smeri, nato pa še izpit in pripravništvo. Šele na to sledi potrditev s strani Ministrstva za pravosodje in s tem dovoljenje za opravljanje tega poklica. Za tem pa sledi še vpis na javno dostopen seznam izvajalcev te dejavnosti. Pot do začetka torej ni enostavna, še manj pa hitra. Šele, ko so vsi ti koraki uspešno zaključeni, namreč lahko oseba prične s samostojnim delom. Celoten postopek torej traja nekaj let, saj pri nas NPK za to ne obstaja.

Vsaka priložnost zahteva svoj pristop
Tolmačenje je dejavnost, ki se lahko opravlja na več načinov. Vsak pa zahteva svoj pristop. Ločimo med naslednjimi vrstami:
- Simultano pomeni govorjenje istočasno, ali z manjšim zamikom skupaj z govorcem. Za to vrsto je potrebna posebna oprema, dogaja pa se v izolirani kabini. Velja za najzahtevnejšo, a hkrati najučinkovitejšo, saj ne upočasnjuje poteka samega dogodka.
- Konsekutivno pomeni podajanje prevedenega besedila med odmorom govorca. Uporablja se največkrat na prezentacijah, tiskovnih konferencah, ali sestankih. Ta vrsta zahteva natančnost, hitrost in prilagodljivost, saj se je potrebno prilagoditi dinamiki govorca.
- Konferenčno in telefonsko ni tako pogosto, kot prej omenjeni vrsti, še vedno pa zahteva veliko prilagajanja telefonskemu pogovoru ali poteku dogodka.
- Šepetanje je vrsta zase, uporablja pa se najpogosteje na predavanjih, sestankih, ali seminarjih, kjer prevod potrebuje le nekaj poslušalcev.
Vsem tem je skupna zmožnost prilagodljivosti in hitrost, česar se je zagotovo potrebno priučiti. Svoj del pa dodajo tudi izkušnje, ki jih pridobimo z leti.
Kaj so sodno overjeni prevodi?
To so prevodi uradnih dokumentov, ki se oddajajo na uradne institucije. Sem spadajo rojstni, mrliški, poročni list, pogodbe, spričevala, diplome, potrdila o nekaznovanosti in drugi. Tak dokument je veljaven v praktično vseh svetovnih institucijah. Opravi ga lahko le sodno zaprisežena oseba, saj mora končan izdelek opremiti s svojim podpisom in žigom. Če tega ni, je lahko stvar narejena še tako dobro, pa kljub temu ni veljavna. Zato pa je na nas, da si, ko je zadeva končana, prepričamo, ali vsebuje vse potrebno. Sicer nas sodno overjeni prevodi lahko stanejo kar nekaj denarja, predvsem pa živcev.

Kaj vse spada zraven
Kot smo omenili morajo biti sodno overjeni prevodi opremljeni s podatki, žigom in podpisom osebe, ki je delo opravila. To pa še zdaleč ni vse. Zraven se običajno veže tudi izvirnik, še posebej takrat, ko gre za potrdila, ki veljajo le nekaj mesecev. Lahko pa se namesto izvirnika priloži tudi overjena fotokopija. To velja predvsem v primeru, ko gre za dokumente, ki jih bomo najverjetneje še potrebovali, kot so spričevala, ali diplome. Če pa se odločamo za pošiljanje dokumenta ciljni instituciji v elektronski obliki, lahko dodamo črno – belo fotokopijo originala. Tako prevedeno besedilo, kot izvirnik se na koncu zvežeta z vrvico in s tem je postopek končan.
Tolmačenje je panoga, ki zahteva prilagodljivost, hitrost in natančnost. Podobno pa velja tudi, ko so v igri sodno overjeni prevodi. V podjetju Poliglot se zavedajo, da čas pomeni tudi denar, zato se trudijo svoje storitve izvesti predvsem kvalitetno in natančno, hkrati pa tudi dokaj hitro. Njihovi sodno overjeni prevodi ugodno pomagajo vsem, ki jih potrebujejo. Njihovi strokovnjaki pokrivajo široko paleto področji, zato bomo zagotovo našli tisto, pri kateri potrebujemo pomoč. Nikar ne oklevajte. Obiščite njihovo spletno stran, in delo prepustite pravim profesionalcem.